Nidah
Daf 32a
רַבִּי מֵאִיר הִיא דְּתַנְיָא קָטָן וּקְטַנָּה לֹא חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
The Gemara responds: It is Rabbi Meir, as it is taught in a baraita: A minor boy and a minor girl may not perform the ritual through which a yavam frees a yevama of her levirate bonds [ḥalitza], nor may they enter into levirate marriage. In other words, a minor boy whose brother died childless may not perform ḥalitza with his brother’s widow, nor may he enter into levirate marriage with her, even if she is an adult. Likewise, a minor girl whose husband died childless may not perform ḥalitza with her husband’s brother, nor may she enter into levirate marriage with him, even if he is an adult. This is the statement of Rabbi Meir.
Tossefoth non traduit
רבי מאיר היא. תימה דמשמע דמתני' (לעיל נדה דף לא:) דבנות כותים נדות מעריסתן לא אתיא כרבנן אלא כרבי מאיר דחייש למיעוטא וסבר דכותים גרי אמת הן כדמוכח פ' שור שנגח ד' וה' (ב''ק לח:) אבל לרבנן דלא חיישי למיעוטא לא הוו נדות מעריסתן ולא לר' יוסי אע''ג דחייש למיעוטא בפרק אלמנה (יבמות דף סז:) כיון דקסבר כותים גרי אריות הן כדמוכח במנחות בפרק רבי ישמעאל (מנחות דף סו:) דקאמר תורמין משל (ישראל) על של עובדי כוכבים ואם כן כותים לא מטמאו בנדות כדאמר לקמן בנות ישראל מטמאין בזיבה ואין עובדי כוכבים מטמאים בזיבה ותימה והא בנות כותים דהוו נדות מעריסתן הוו מי''ח דבר ובפ''ק דשבת (דף יג:) משמע דליכא מאן דפליג על י''ח דבר ומשמע התם (דף יז:) דהוי מי''ח דבר לכ''ע וי''ל דאפי' רבנן דלא חיישי למיעוטא ואפילו גרי אריות הן שוינהו רבנן נדות מעריסתן וגזרו עליהם טומאה כדי שלא יטמעו בהן כמו שגזרו על בת עובד כוכבים וא''ת אם כן אמאי מוקי לה כר''מ ומשום דחייש למיעוטא לוקמיה ככ''ע ומשום טימוע דר''מ נמי אית ליה טעמא דטימוע דאמר בפ' ד' וה' (ב''ק דף לח:) קנסא דקניס ר''מ בממונא כדי שלא יטמעו בהן וי''ל משום דע''כ מתני' לית ליה טעמא דטימוע אלא משום חשש ראיה כדקתני לפי שיושבות על כל דם ודם והא דא''ר יוסי מעשה בעין בול והטבילוה קודם לאמה אע''ג דטעמא דרבי יוסי משום טימוע הוצרך להביא ראיה דשכיח הוא שרואות הן בקטנותן דאי לאו הכי הוי כחוכא וטלולא למיגזר בהן נדות וא''ת לר''מ דחייש למיעוטא וקסבר דכותים גרי אמת הן א''כ הוו נדות מעריסתן מן התורה ולמה מני לה מי''ח דבר וי''ל דמסתמא לא ראתה מיד אחר ההולדה רגע אחד א''כ אוקמה בחזקת שלא ראתה וסמוך רובא דלא חזו לחזקה שלא ראתה והוו הנך דחזו מיעוטא דמיעוטא ולא מטמו מדאורייתא אלא מדרבנן הוא דגזרו עליהם מי''ח דבר וא''ת ולר' יוסי דגרי אריות הן אמאי גזרו בכותים דהוו נדות מעריסתן ובבת עובד כוכבים לא גזרו עד בת ג' שנים כדאמרינן התם ויש לומר דהחמירו בכותים דעבדי קצת מצות ולא בדילי ישראל מינייהו וגזרו עליהם מעריסתן דלא ליתי וליטמעו בהן אבל מעובדי כוכבים הוו בדילי טובא ולא גזרו עלייהו עד דליהוי ראויות לביאה:
אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי מֵאִיר יָפֶה אָמַרְתָּ שֶׁאֵין חוֹלְצִין אִישׁ כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה וּמַקְּשִׁינַן אִשָּׁה לְאִישׁ וּמָה טַעַם אֵין מְיַבְּמִין
Traduction
The Rabbis said to Rabbi Meir: You have aptly stated that they may not perform ḥalitza, since ''man'' is written in the passage of the Torah discussing ḥalitza (Deuteronomy 25:7), and we compare a woman to a man, as the aforementioned verse states: ''And if the man does not want to take his brother’s wife.'' Consequently, neither a minor boy nor a minor girl may perform ḥalitza. But what is the reason that they may not enter into levirate marriage?
Rachi non traduit
איש כתוב בפרשה. (דברים כ''ה:ז') ואם לא יחפוץ האיש איש פוטרה בחליצה ולא קטן. אלא מה טעם אין מיבמין ויגדלו יחד:
אָמַר לָהֶן קָטָן שֶׁמָּא יִמָּצֵא סָרִיס קְטַנָּה שֶׁמָּא תִּמָּצֵא אַיְלוֹנִית וְנִמְצְאוּ פּוֹגְעִין בְּעֶרְוָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה
Traduction
Rabbi Meir said to them: A minor boy may not enter into levirate marriage lest, once he is older, he be found to be a sexually underdeveloped man, who is incapable of fathering children. Likewise, a minor girl may not enter into levirate marriage lest, once she is older, she be found to be a sexually underdeveloped woman. And if a sexually underdeveloped boy or girl enters into levirate marriage they will be found to be infringing upon prohibitions against forbidden sexual intercourse where no mitzva applies, as the entire purpose of levirate marriage is to bear children in the name of the deceased.
Rachi non traduit
סריס. לאו בר הקמת שם הוא ואינו מצווה ליבם וכן אילונית וכיון דמייבם בלא מצוה נושא אשת אחיו בחנם וערוה היא ובכרת:
Tossefoth non traduit
שמא תמצא אילונית. וא''ת ותתיבם ממה נפשך דאם אילונית היא הוי קידושי אחיו טעות כדתנן (יבמות דף ב:) וכולן שנמצאו אילונית צרותיהן מותרות משום דלא הויא צרת ערוה ותירץ ר''ת דהכא איירי בדקבל עלויה אחיו וכי האי גוונא משני בריש בן סורר ומורה (סנהדרין דף סט:) ואין להאריך כאן יותר וא''ת ובקטן אמאי חיישינן שמא ימצא סריס וניבדקיה אם עושה כיפה כשמשתין או אחד משאר סימנין דאמר בהערל (יבמות דף פ:) ואיכא למ''ד התם דלא הוי סריס עד שיהו בו כל סימני סריס וי''ל דאין מועלת הבדיקה עד שהוא גדול בשנים:
וְרַבָּנַן זִיל בָּתַר רוּבָּא דִּקְטַנִּים וְרוֹב קְטַנִּים לָאו סָרִיסִים נִינְהוּ זִיל בָּתַר רוּבָּא דִּקְטַנּוֹת וְרוֹב קְטַנּוֹת לָאו אַיְלוֹנִיּוֹת נִינְהוּ
Traduction
The Gemara notes: And the Rabbis maintain that one follows the majority of minor boys, and most minor boys are not going to be sexually underdeveloped men; likewise, one follows the majority of minor girls, and most minor girls are not going to be sexually underdeveloped women. In any event, the baraita indicates that Rabbi Meir is concerned for the minority.
אֵימַר דְּשָׁמְעַתְּ לֵיהּ לְרַבִּי מֵאִיר מִיעוּטָא דִּשְׁכִיחַ אֲבָל מִיעוּטָא דְּלָא שְׁכִיחַ מִי שָׁמְעַתְּ לֵיהּ
Traduction
The Gemara objects: You can say that you heard that Rabbi Meir is concerned for a common minority, e.g., the minority of sexually underdeveloped men and sexually underdeveloped women. But did you hear him say that one is concerned for an uncommon minority, such as the minority of young girls who menstruate?
הָא נָמֵי מִיעוּטָא דִּשְׁכִיחַ הוּא דְּתַנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי מַעֲשֶׂה בְּעֵין בּוּל וְהִטְבִּילוּהָ קוֹדֶם לְאִמָּהּ וְאָמַר רַבִּי מַעֲשֶׂה בְּבֵית שְׁעָרִים וְהִטְבִּילוּהָ קוֹדֶם לְאִמָּהּ וְאָמַר רַב יוֹסֵף מַעֲשֶׂה בְּפוּמְבְּדִיתָא וְהִטְבִּילוּהָ קוֹדֶם לְאִמָּהּ
Traduction
The Gemara explains: This minority of young girls who menstruate is also a common minority. As it is taught in a baraita that Rabbi Yosei said: There was an incident in the town of Ein Bul where they immersed a baby girl in a ritual bath before her mother. In other words, the baby girl experienced bleeding so soon after birth that her immersion in a ritual bath occurred before her mother immersed fourteen days after giving birth. And Rabbi Yehuda HaNasi likewise said: There was an incident in Beit She’arim where they immersed a baby girl before her mother. And Rav Yosef said: There was an incident in Pumbedita where they immersed a baby girl before her mother.
Rachi non traduit
בעין בול. מקום:
קודם לאמה. יולדת נקבה טובלת לי''ד ובתה ראתה ליום או ליומים שנולדה והטבילוה קודם לאמה משום מגע תרומה: עין בול ובית שערים מא''י פומבדיתא חוץ לארץ:
Tossefoth non traduit
והטבילוה קודם לאמה. ומשום שראתה דאי משום שנגעה באמה שטמאה לידה א''כ מאי אשמעינן כל ולדות נמי טמאין. ובפרק עד כמה (בכורות דף כז'.) דקאמר גבי חלה דמאכילתו לכהן קטן ה''ה לכהן גדול שטבל כדמשמע הכא:
בִּשְׁלָמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי וּדְרַבִּי מִשּׁוּם תְּרוּמַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא דְּרַב יוֹסֵף לְמָה לִי וְהָא אָמַר שְׁמוּאֵל אֵין תְּרוּמַת חוּץ לָאָרֶץ אֲסוּרָה אֶלָּא בְּמִי שֶׁטּוּמְאָה יוֹצְאָה מִגּוּפוֹ וְהָנֵי מִילֵּי בַּאֲכִילָה אֲבָל בִּנְגִיעָה לָא
Traduction
The Gemara asks: Granted, the immersions reported by Rabbi Yosei and by Rabbi Yehuda HaNasi are understandable, due to the teruma of Eretz Yisrael, i.e., these incidents occurred in Eretz Yisrael, where the touch of a menstruating girl disqualifies teruma. But in the incident reported by Rav Yosef, which occurred in Babylonia, why do I need to immerse the baby girl? But doesn’t Shmuel say: The teruma of outside of Eretz Yisrael is prohibited only to one whose impurity is due to an emission from his body, e.g., a menstruating woman, or one who experiences a gonorrhea-like discharge [zav]. And this statement applies only with regard to eating teruma, but with regard to touching teruma, there is no prohibition. Since the touch of a menstruating woman does not disqualify teruma outside Eretz Yisrael, why was it necessary to immerse the baby girl in the incident reported by Rav Yosef?
Rachi non traduit
משום תרומת א''י. דמיפסלא בנגיעה:
יוצאה מגופו. כגון זב וזבה ונדה:
והני מילי באכילה. כולה שמואל אמרה בבכורות בפ' הלוקח בהמה (דף כז.) ואפי' זב ונדה לא פסלי לה בנגיעה:
אָמַר מָר זוּטְרָא לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְסוּכָהּ שֶׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה דְּתַנְיָא וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' לְרַבּוֹת אֶת הַסָּךְ וְאֶת הַשּׁוֹתֶה
Traduction
Mar Zutra says: That immersion was necessary only for smearing oil of teruma of outside of Eretz Yisrael. Since smearing is equivalent to eating, it would have been prohibited to smear such oil on the baby girl, were it not for her immersion in a ritual bath. And from where is it derived that smearing is like eating with regard to teruma? As it is taught in a baraita: The verse discussing the prohibition against consuming teruma in a state of ritual impurity states: ''And they shall not desecrate the sacred items of the children of Israel, which they set apart for the Lord'' (Leviticus 22:15). The verse serves to include in this prohibition one who smears and one who drinks.
Rachi non traduit
לסוכה שמן של תרומה. דסיכה כאכילה ובאכילה קאמרינן דתרומת חו''ל אסורה לנדה:
דתניא. דסיכה כאכילה:
ולא יחללו. בפרשת אזהרת טמאים בתרומה כתיב:
לרבות את הסך. בכלל בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר. שתיה בכלל אכילה דכתיב (דברים י''ד:כ''ג) ואכלת מעשר דגנך וגו' תירוש חמרא הוא וקרי ליה אכילה:
שׁוֹתָה לְמָה לִי קְרָא שְׁתִיָּה בִּכְלַל אֲכִילָה אֶלָּא לְרַבּוֹת אֶת הַסָּךְ כַּשּׁוֹתֶה וְאִיבָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו
Traduction
Mar Zutra continues: Why do I need a verse to teach that one who drinks teruma in a state of impurity is liable? Isn’t drinking included in the category of eating? Rather, the baraita means that the verse serves to include one who smears, teaching that he is like one who drinks. And if you wish, say that one may derive that smearing is like drinking from here: ''And it came into his innards like water, and like oil into his bones'' (Psalms 109:18).
Rachi non traduit
ותבא כמים וגו'. בקללה גבי רשע קאי:
Tossefoth non traduit
שתיה בכלל אכילה. וא''ת בפרק העור והרוטב (חולין דף קכ.) גבי חלב למה לי כל נפש לרבות שותה ויש לומר דאשמעינן דחלב מהותך שמיה חלב:
וכשמן בעצמותיו. ואם תאמר דמעיקרא מייתי מן התורה והדר מייתי אסמכתא דבפרק ר''ע (שבת דף פו.) תנן דסיכה ביוה''כ אסור אע''ג שאין ראיה לדבר זכר לדבר שנאמר ותבא כמים בקרבו ואומר רבינו תם דקרא דלא יחללו נמי אסמכתא הוא דבפרק הנשרפין (סנהדרין דף פג.) דרשינן מיניה דטבל במיתה ובפרק קמא דזבחים (דף ג:) מידרש לדרשא אחריתי ומדאורייתא לא הוי סך כשותה וכן לענין יוה''כ ותדע דאין חייבין כרת אלא אוכל ושותה בלבד ואמר נמי בפרק בתרא דיומא (דף עז:) מי שיש לו חטטין בראשו סך כדרכו ואינו חושש ועוד אומר ר''ת דדוקא סיכת שמן אסמכוה רבנן אקרא ואסור מדרבנן אבל סיכה של שומן חזיר ושל חלב שריא ובפרק כל שעה (פסחים דף כד:) אמר המניח חלב של שור הנסקל ע''ג מכתו פטור אבל אסור הוא משום דאסור בהנאה משמע אבל חלב דעלמא אפילו איסורא ליכא:
אִי הָכִי דִּידַן נָמֵי
Traduction
As it stands, the halakha that Samaritan girls are considered menstruating women from the time they lie in their cradle is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who is concerned for the minority of young girls who menstruate. The Gemara objects: If so, let us be concerned for the same minority with regard to our girls as well.
Rachi non traduit
א''ה. דחייש למיעוטא:
דידן נמי. ליטמו כולהו מעריסתן:
אֲנַן דְּדָרְשִׁינַן אִשָּׁה וְאִשָּׁה וְכִי חָזְיָין מַפְרְשִׁי[נַן] לְהוּ לָא גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן אִינְהוּ דְּלָא דָּרְשִׁי אִשָּׁה וְאִשָּׁה וְכִי חָזְיָין לָא מַפְרְשִׁי לְהוּ גְּזַרוּ בְּהוּ רַבָּנַן
Traduction
The Gemara explains: There is no need to be concerned with regard to our young girls, as we interpret the verse: ''And if a woman has an issue'' (Leviticus 15:19), and derive from the fact that the verse does not merely state: ''A woman,'' but: ''And if a woman,'' that even minor girls are included in the halakhot of a menstruating woman. And consequently, when our girls see menstrual blood, we separate them in the manner of all menstruating women. Therefore, the Sages did not decree with regard to them that all young Jewish girls assume the status of menstruating women. By contrast, with regard to them, Samaritans, who do not interpret the difference between ''a woman'' and ''and if a woman,'' when their girls see menstrual blood they do not separate them, and therefore the Sages decreed with regard to them that all Samaritan girls assume the status of menstruating women.
Rachi non traduit
אשה ואשה. לרבות קטנה כדמפרש:
מפרשי להו. ממגע קדשים:
מַאי אִשָּׁה וְאִשָּׁה דְּתַנְיָא אִשָּׁה אֵין לִי אֶלָּא אִשָּׁה תִּינוֹקֶת בַּת יוֹם אֶחָד לְנִדָּה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִשָּׁה
Traduction
§ The Gemara asks: What is this interpretation of the difference between ''a woman'' and ''and if a woman''? As it is taught in a baraita that from ''a woman'' I have derived only that the halakhot of menstruation apply to an adult woman. From where do I derive that the halakhot of a menstruating woman also apply to a one-day-old girl? The verse states: ''And if a woman.''
Rachi non traduit
ואשה כי תהיה זבה וגו'. בנדה משתעי קרא דכתיב (ויקרא ט''ו:י''ט) שבעת ימים תהיה בנדתה:
אַלְמָא כִּי מְרַבֵּי קְרָא בַּת יוֹם אֶחָד מְרַבֵּי וּרְמִינְהוּ אִשָּׁה אֵין לִי אֶלָּא אִשָּׁה תִּינוֹקֶת בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד לְבִיאָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִשָּׁה
Traduction
The Gemara asks: Apparently, when the verse includes young girls through the word ''and'' it includes even a one-day-old. But you can raise a contradiction from another baraita, which discusses the verse: ''And the woman with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be impure until the evening'' (Leviticus 15:18). From the word ''woman'' I have derived only that the sexual intercourse of an adult woman is considered intercourse that renders her impure. From where do I derive that the sexual intercourse of a girl aged three years and one day is also classified as intercourse? The verse states: And the woman. Evidently, the word ''and'' includes only a girl aged three years and one day.
Rachi non traduit
ורמינהו אשה. ואשה אשר ישכב איש אותה שכבת זרע:
לביאה. שמטמאה בביאת אדם מגזרת הכתוב דכתיב וטמאו ולא משום נוגעת בשכבת זרע הוא שהרי מגע בית הסתרים הוא ואינו מטמא:
אָמַר רָבָא הִלְכְתָא נִינְהוּ וְאַסְמְכִינְהוּ רַבָּנַן אַקְּרָאֵי הֵי קְרָא וְהֵי הִלְכְתָא אִילֵּימָא בַּת יוֹם אֶחָד הִלְכְתָא בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד קְרָא קְרָא סְתָמָא כְּתִיב
Traduction
Rava said: These are halakhot transmitted to Moses from Sinai, and the Sages merely supported them with verses. There is therefore no contradiction. The Gemara asks: Which halakha is derived from a verse and which is a halakha transmitted to Moses from Sinai? If we say that the halakha that the status of a menstruating woman may apply to a one-day-old girl is a halakha transmitted to Moses from Sinai, and the halakha that the intercourse of a girl aged three years and one day is considered intercourse is derived from a verse, then one may object: But the verse is written in an unspecified manner; consequently, a one-day-old girl should be included by the verse in the same manner as a three-year-old girl.
Rachi non traduit
הלכתא נינהו. לענין נדה בת יום אחד ולענין ביאה בת ג' דברים הללו הלכה למשה מסיני הם כדמפרש ואזיל דחדא מינייהו הלכתא:
הי קרא והי הלכתא. כלומר מכדי קרא חדא מינייהו משתמע הי מינייהו משתמע מקרא בלא הלכתא והי מינייהו אצטריך הלכתא:
קרא סתמא כתיב. כיון דוי''ו לרבויי אתא כל שהוא אשה משמע בת יום אחד אבל בת ג' לא משמע מיניה טפי מבת ב' או בת ד':
Tossefoth non traduit
אי גרס הלכתא הוא א''ש דלא הוי הלכתא אלא חדא ומיהו ברוב ספרים גרס נינהו היינו לפי שלא פירש רבא הי קרא והי הלכתא כלומר אחד מן הפסוקים וא''צ לפרש משום דקאי נמי אקרא דזכרים דלקמן ובסוף הישן (סוכה דף כח.) גבי אזרח להוציא את הנשים קאמר הלכתא נינהו אע''ג דליכא אלא חדא:
אֶלָּא בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד הִלְכְתָא בַּת יוֹם אֶחָד קְרָא וּמֵאַחַר דְּהִלְכְתָא קְרָא לְמָה לִי
Traduction
Rather, the halakha with regard to the intercourse of a girl aged three years and one day is a halakha transmitted to Moses from Sinai, whereas the halakha with regard to the menstruation of a one-day-old girl is derived from a verse. The Gemara asks: And now that it has been established that the halakha with regard to the intercourse of a three-year-old girl is a halakha transmitted to Moses from Sinai, why do I need a verse?
Rachi non traduit
אלא בת ג'. לענין ביאה הלכתא דמקרא לא משתמע ורבנן אסמכתא בעלמא אסמכוה ובת יום א' לנדה משתמעא מקרא:
ומאחר. דביאה בת ג' הלכה למשה מסיני היא ומקרא לא משתמע עיקר קרא דוי''ו יתירא למאי אתא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source